O mnie

Dzień dobry,

nazywam się Aleksandra Leoncewicz.

Niektórzy może mnie już znają, bo się ze mną uczyli języka lub znają moją pierwszą formę popularyzacji języka włoskiego o nazwie italdico. Wcześniej mogliśmy się spotkać w różnych warszawskich szkołach językowych, bo zajmuję się nauką języka i tłumaczeniami już od jakiegoś czasu.

Moim pierwszym językiem obcym był język francuski i on połączony z pogłębioną edukacją klasyczną, nauką greki i łaciny jak i szeroko pojętej kultury antycznej, zaprowadziły mnie na Filologię Włoską na UW, którą ukończyłam pisząc pracę z historii politycznej. Część studiów spędziłam we Włoszech gdzie na własnej skórze zrozumiałam, że wiedza książkowa to nie wszystko. Już na studiach zaczęłam tłumaczyć i uczyć choć nie ominął mnie również epizod pracy w korpo – Fiat i od tamtej pory łączę w pracy dydaktykę z tłumaczeniami i kontaktami biznesowymi.

W obu przypadkach kluczowy moim zdaniem jest kontakt z ludźmi i on jest dla mnie najważniejszy.

DOŚWIADCZENIE W NAUCZANIU:

Zanim stworzyłam swoją własną szkołę współpracowałam z wieloma warszawskimi szkołami takimi jak: Empik, Pigmalion, Profi-lingua, O.K., Tower, Lang, Lingua Nova, Proschool. Prowadziłam zajęcia języka w MSZ, Ministerstwie Rozwoju, na Uniwersytecie kardynała Wyszyńskiego i w Centrum Europejskim College of Europe.

Na stałe współpracuję w Uniwersytetem Warszawskim, z Wydziałem Lingwistyki Stosowanej i z Uniwersytetem Otwartym UW- gdzie już dwukrotnie zostałam wybrana najlepszym lektorem. 

Jestem poza tym autorką rozmówek “Raz a dobrze”dla wydawnictwa LINGO; robiłam liczne korekty podręczników Lingenscheidt.

O tym jak uczę więcej tutaj: Kursy i warsztaty językowe

TŁUMACZENIA PISEMNE:

Oprócz licznych tekstów komercyjnych, biznesowych umów i maili miałam tez okazję przetłumaczyć kilka rzeczy, które zostały wydane:

  • W ramach serii Klasycy sztuki gazeta Rzeczpospolita “Mantegna”
  • W ramach serii Klasycy sztuki gazeta Rzeczpospolita ” van Eyck”
  • Poradnik „Czarny bez, mięta, melisa” dla Agencji Wydawniczej Jerzy Mostowski
  • Poradnik „Cytryna, właściwości i zastosowanie” dla Agencji Wydawniczej Jerzy Mostowski

TŁUMACZENIA USTNE

To duży osobny dział rozdział mojej pracy, zapraszam tu: Tłumaczenia ustne

RADIO I TELEWIZJA

Kto mnie zna to wie, że mam parcie na szkło 😀 więc jak tylko mnie zapraszają do radia czy telewizji to idę. A na poważnie jestem współprowadząca cyklu Affogato al caffe dla Halo Radio i sprawia mi to dużą przyjemność