Dzień dobry,
nazywam się Aleksandra Leoncewicz.
Niektórzy może mnie już znają, bo się ze mną uczyli języka lub znają moją pierwszą formę popularyzacji języka włoskiego o nazwie italdico. Wcześniej mogliśmy się spotkać w różnych warszawskich szkołach językowych, bo zajmuję się nauką języka i tłumaczeniami już od jakiegoś czasu.
Moim pierwszym językiem obcym był język francuski i on połączony z pogłębioną edukacją klasyczną, nauką greki i łaciny jak i szeroko pojętej kultury antycznej, zaprowadziły mnie na Filologię Włoską na UW, którą ukończyłam pisząc pracę z historii politycznej. Część studiów spędziłam we Włoszech gdzie na własnej skórze zrozumiałam, że wiedza książkowa to nie wszystko. Już na studiach zaczęłam tłumaczyć i uczyć choć nie ominął mnie również epizod pracy w korpo – Fiat i od tamtej pory łączę w pracy dydaktykę z tłumaczeniami i kontaktami biznesowymi.
W obu przypadkach kluczowy moim zdaniem jest kontakt z ludźmi i on jest dla mnie najważniejszy.
DOŚWIADCZENIE W NAUCZANIU:
Zanim stworzyłam swoją własną szkołę współpracowałam z wieloma warszawskimi szkołami takimi jak: Empik, Pigmalion, Profi-lingua, O.K., Tower, Lang, Lingua Nova, Proschool. Prowadziłam zajęcia języka w MSZ, Ministerstwie Rozwoju, na Uniwersytecie kardynała Wyszyńskiego i w Centrum Europejskim College of Europe.
Na stałe współpracuję w Uniwersytetem Warszawskim, z Wydziałem Lingwistyki Stosowanej i z Uniwersytetem Otwartym UW- gdzie już dwukrotnie zostałam wybrana najlepszym lektorem.
Jestem poza tym autorką rozmówek “Raz a dobrze”dla wydawnictwa LINGO; robiłam liczne korekty podręczników Lingenscheidt.
O tym jak uczę więcej tutaj: Kursy i warsztaty językowe
TŁUMACZENIA PISEMNE:
Oprócz licznych tekstów komercyjnych, biznesowych umów i maili miałam tez okazję przetłumaczyć kilka rzeczy, które zostały wydane:
- W ramach serii Klasycy sztuki gazeta Rzeczpospolita “Mantegna”
- W ramach serii Klasycy sztuki gazeta Rzeczpospolita ” van Eyck”
- Poradnik „Czarny bez, mięta, melisa” dla Agencji Wydawniczej Jerzy Mostowski
- Poradnik „Cytryna, właściwości i zastosowanie” dla Agencji Wydawniczej Jerzy Mostowski
TŁUMACZENIA USTNE
To duży osobny dział rozdział mojej pracy, zapraszam tu: Tłumaczenia ustne
RADIO I TELEWIZJA
Kto mnie zna to wie, że mam parcie na szkło 😀 więc jak tylko mnie zapraszają do radia czy telewizji to idę. A na poważnie jestem współprowadząca cyklu Affogato al caffe dla Halo Radio i sprawia mi to dużą przyjemność